son-in-law (1)

noun social_kin

Proto-Siouan-Catawba

Proto-Siouan *i-htų́te , *i-hta-ų́te (?)

Proto-Crow-Hidatsa

Crow bucé , †bušé ‘my son-in-law’ L:339 , usshí , †bušé ‘his mother-in-law, her son-in-law; relative with whom one does not speak’ GG:58

Hidatsa itúti ‘son-in-law’ HWM

Pre-Mandan *tutE

Mandan kotúts ‘his son-in-law’ H:259 , ptúts ~ ptúte ‘my son-in-law’ H:259

Proto-Mississipi-Valley *ihtų́te

Proto-Hoocąk-Chiwere

Chiwere udwą́ǰe [only in texts] LWR:31 , udwą́čhi GM

Proto-Dhegiha *ihtǫ́te

Omaha-Ponca ittą́de RR

Kanza/Kaw ittǫ́ǰe RR

Osage ittóⁿdse , †ihtǫ́ce LF:332b

Quapaw ittǫ́tte JOD

Proto-Southeastern

Proto-Biloxi-Ofo

Biloxi tóndiyaⁿ , †tą́diyą ‘son-in-law (= daughter's husband)’ D&S:279b

General comment

Cf. ‘cat’, ‘pumpkin’ (and Algonquian terms borrowed into Chiwere in which Algonquian kw is adapted as Chiwere dw). Chiwere apparently has doublets. Both Chiwere terms have apparently been contaminated from some outside source. One of the Algonquian terms for son with kw may be involved, but cf. also Tunica -éti-kumaši ‘son-in-law’ (any in-law) Haas-208, éti ‘kin’. According to JGT92-235, the Chiwere doublet terms udwą́ǰe ~ udwą́čhi represent “cat in the house”, an informal, colloquial term for son-in-law. This folk etymology accounts for ǰe > čhi ‘house’.

Other languages

  • Miami: ningwissa ‘my son’ Voegelin-387. Shawnee: nikwiʔθa ‘my son’ Voegelin-309. “with derivative in ho-” nookwiʔθi ‘I have a son’. Miami: kwewssa, pl. kwewssaki ‘boy’ Voegelin-309. kwewa ‘adult boy’.
Details Language Word Source